Buho21 - red social y juegos online Multijugador  |  Juegos  |  VIP  |  Clubis  |  Software  |  Foros  |  Búsqueda
Literatura, Biografías, Relatos cortos, etc. 2

Para participar en los foros debes identificarte en la web. Gracias.
«3132333435»
16/01/2014 23:13

El tema de las traducciones que comenta Mechitaz, se las trae, sobre todo en poesía.

Gran parte de la poesía, (tal vez toda), no puede traducirse literalmente, y requiere ser traducida por poetas.

Matías Heer y Daniel Durand tradujeron a John Berryman, poeta difícil de traducir si los hay. Hay una larga explicación de Matías Heer prologando la traducción que hicieron de "Cáncer joven como un plan" de John Berryman.

De ella extraigo este párrafo:

Al comienzo no entendíamos nada, pero a medida que nos íbamos introduciendo en Berryman desarrollamos una serie de ideas, separándonos aun mas de la larga tradición de traducciones literales como las que planteaba Girri, dado que tales procedimientos eran inútiles para casos extremos como el de Berryman. No podíamos enfrentar las Dream Songs con una tenue traducción semi naturalizada, debíamos ir a fondo con el argot, lo libertario y la falsificación. Así, en momentos donde la poesía de Berryman era incomprensible, no solo por la extrañeza de su inglés, sino por la múltiple significación que había en cada palabra, aplicábamos el touch libertario. Y cuando Berryman trabajaba con un tono argótico, nosotros respondíamos con nuestro argot rioplatense a full, preservando la intensidad del texto original. Véanse versos como "pounds shillings pence, made a mountaining landscape" solo podían traducirse mediante la búsqueda de relativos rioplatenses para pounds, shillings y pence, que si bien son monedas inglesas, también juegan con otra serie de significados, y así llegamos a "gambas verdes de moscas hacían un paisaje montañoso", buscando en el argot variaciones para dinero.

Cuesta pensar que "pounds shillings pence, made a mountaining landscape", se transforme en "gambas verdes de moscas hacían un paisaje montañoso", y aun decir que el autor sigue siendo Berryman. El trabajo del traductor pesa mucho más de lo que el común de la gente cree.

Yo traduje un par de poemas del inglés, sólo por gusto. Me encantó hacerlo, pero el principal problema que encontré es el que comenta Herr: la múltiple significación que hay en cada palabra, además de ser significaciones muy disímiles. Me encontré con un adjetivo (no recuerdo cual) que según a qué sustantivo se aplicaba significaba prácticamente lo opuesto.

16/01/2014 22:33

Lo que no puedo entender es la ausencia total de actitudes consecuentes. A veces borran los comentarios para no desvirtuar los foros pero borran una parte y no todos. Entonces, si se fijan, quedan ciertos comentarios extraños flotando porque borraron la respuesta al mismo o el comentario que propició al flotante. Y se crea una situación de ciencia ficción que sería genial analizar desde el punto de vista semiótico. Creo que lo menos que se puede pedir en la vida es ser consecuente con actos y pensamientos. Por ejemplo, si creen que el cuento de Carver tiene un final pésimo por millones de razones ya expuestas mañana no podrán elogiar un cuento con final y efecto similar en un cuento de García Márquez, porque no son ni medianamente consecuentes con su crítica.

Entonces, borran comentarios acá, no los borran todos, quedan algunos flotando, eliminan un nick por obra y gracia del Olimpo pero dejan el foro. Bravo, los aplaudo por dejar el foro -que no por el resto de las acciones. Sin embargo, borran TODO el foro de Cosas de escritores COMPLETO. ¿Entonces? ¿dónde están la lógica y la coherencia?

16/01/2014 19:43

Una imagen... ya que es de lo poco permitido.




16/01/2014 17:29

Lo que deberíais sancionar es la estupidez. Los foritos de bromitas entre amiguis y spam constante son una agresión a la inteligencia de los usuarios. Buho21 se ha convertido en una web de enajenados en donde no se puede decir nada sin ser sancionado por el privilegio de unos cuantos que no aportan nada. Tengo nostalgia por los días en los que los foros eran luchas de inteligencias, ahora eliminan a un usuario por decir "menso" a otro. Nenitas, viejecitas y comadres.

16/01/2014 17:13
Dice Alberto Girri

"Traducir es, aproximadamente, intentar una casi inapresable equivalencia del tipo de lenguaje, imágenes, detalles específicos del original, su forma mentis. En mi caso, trato de eludir lo que llamaríamos una traducción “personal”, una forma de interpretar el texto elegido, tan a menudo arbitraria, que puede llegar a convertir el original en su caricatura; y trato también de evitar la “recreación” o mera imitación poética. Mi criterio no es brillante pero sí honesto: traduzco sin exagerar la literalidad pero a la vez sin excesivo temor de lo literal. Ni caer en la ansiedad perfeccionista ni en la quimera de la versión definitiva, ambas desproporcionadas."
16/01/2014 16:40

Mechi, sólo Borges fue capaz de aprender noruego para leer un libro... los demás mortales nos tenemos que conformar con los idiomas que dominamos. Pero el mismo Borges defendía que si una traducción superaba la obra original, no se podía considerar plagio. Lo malo es que la mayoría de las veces las traducciones son deficientes.

A mí Here me recomendó el libro Delicioso suicidio en grupo de ARTO PAASILINNA, y es una novelaza, pero se nota que la traducción es pésima... sin embargo no está en mis planes aprender finlandés! :)

16/01/2014 16:31
Ay Pince, que temazooo ¡las traducciones!

De puro aficcionada, me gusta leer en páginas de traductores argentinos. Nunca va a ser lo mismo que en la obra en su idioma original. Si por ejemplo es en inglés y uno sabe el idioma, se tiene la chance de apreciarla tal cual la escribió. Ahora bien, puede ser que una obra se arruine o incluso hasta puede mejorarla con la traducción (no me refiero a este cuento, me parece que ya lo comentamos bastante, y está claro a quien le gustó y a quien no).
El desafío es más grande en la poesía, generalmente las pongo en los dos idiomas precisamente por ello. Pero la pregunta es, como hacemos si es en chino, en ruso? no nos queda más remedio que confiar, por ejemplo me encanta Lilichka, de Mayakovsky, pero no puedo saber si me estoy perdiendo algo por no saber ruso.
Volviendo a las páginas a las que me refiero más arriba, me resulta interesantísimo ver los comentarios de otros, las variantes que sugieren, las apreciaciones de buenas perlas en la traducción.
Tengo una edición berreta de El corazón de las tinieblas, en la que no pude pasar de la primera página, hasta yo me dí cuenta de la malísima traducción sin necesidad de cotejarla en inglés.
16/01/2014 16:13

Y por supuesto que Carver ha recibido muchas malas críticas, pero me da weva ponerme a disertar sobre él.

There's no question for critics that Carver leaves a lot out of his stories. The debate, however, is over whether this is the strength or weakness of Carver's work.

Si en el cuento lo único que queda "fuera" es la manera en que los papás fregaron al bebé (que para mí está clara, además), pues me parece de lo más intrascendente. Que el lector se imagine que lo partieron o que lo tiraron por la ventana da igual.

16/01/2014 15:32

She would have it, this baby. She grabbed for the baby’s other arm. She caught the baby around the wrist and leaned back.

But he would not let go. He felt the baby slipping out of his hands and he pulled back very hard.

"Ella tomó al bebé por la cintura y se inclinó hacia atrás (o se reclinó).
Pero él no lo dejaría. Él sintió al bebé resbalarse de sus manos y tiró hacia sí con mucha fuerza."

Lo que yo entiendo es que uno jaló para un lado y el otro jaló para el otro lado. Si lo hubiera tirado hacia la ventana, no hubiera puesto el verbo "pull back".

Además la tenía acorralada en la pared (He crowded her into the wall). Lo que pasa es que utiliza muchos de esos verbos + adverbios o preposiciones del inglés que son tan difíciles de traducir.





16/01/2014 15:20

Repito el primer párrafo del cuento:

Aquel día, temprano, el tiempo cambió y la nieve se deshizo y se volvió agua sucia. Delgados regueros de nieve derretida caían de la pequeña ventana —una ventana abierta a la altura del hombro— que daba al traspatio. Por la calle pasaban coches salpicando. Estaba oscureciendo. Pero también oscurecía dentro de la casa.

Y ahora le vuelvo a preguntar: ¿Qué les parece que le pasó al bebé?

Quizás el que se pregunte tenga que considerar más posibilidades acerca de lo que específicamente le pasó al bebé. No explicitarlo es para mí un gran acierto de Carver.

«3132333435»

10 siguientes

Descuentos de Jack-&-Jones, aprovecha la oferta promocional!..

Sí, quiero ser socio VIP  | Ayuda | Contacto