El tema de las traducciones que comenta Mechitaz, se las trae, sobre todo en poesía.
Gran parte de la poesía, (tal vez toda), no puede traducirse literalmente, y requiere ser traducida por poetas.
Matías Heer y Daniel Durand tradujeron a John Berryman, poeta difícil de traducir si los hay. Hay una larga explicación de Matías Heer prologando la traducción que hicieron de "Cáncer joven como un plan" de John Berryman.
De ella extraigo este párrafo:
Al comienzo no entendíamos nada, pero a medida que nos íbamos introduciendo en Berryman desarrollamos una serie de ideas, separándonos aun mas de la larga tradición de traducciones literales como las que planteaba Girri, dado que tales procedimientos eran inútiles para casos extremos como el de Berryman. No podíamos enfrentar las Dream Songs con una tenue traducción semi naturalizada, debíamos ir a fondo con el argot, lo libertario y la falsificación. Así, en momentos donde la poesía de Berryman era incomprensible, no solo por la extrañeza de su inglés, sino por la múltiple significación que había en cada palabra, aplicábamos el touch libertario. Y cuando Berryman trabajaba con un tono argótico, nosotros respondíamos con nuestro argot rioplatense a full, preservando la intensidad del texto original. Véanse versos como "pounds shillings pence, made a mountaining landscape" solo podían traducirse mediante la búsqueda de relativos rioplatenses para pounds, shillings y pence, que si bien son monedas inglesas, también juegan con otra serie de significados, y así llegamos a "gambas verdes de moscas hacían un paisaje montañoso", buscando en el argot variaciones para dinero.
Cuesta pensar que "pounds shillings pence, made a mountaining landscape", se transforme en "gambas verdes de moscas hacían un paisaje montañoso", y aun decir que el autor sigue siendo Berryman. El trabajo del traductor pesa mucho más de lo que el común de la gente cree.
Yo traduje un par de poemas del inglés, sólo por gusto. Me encantó hacerlo, pero el principal problema que encontré es el que comenta Herr: la múltiple significación que hay en cada palabra, además de ser significaciones muy disímiles. Me encontré con un adjetivo (no recuerdo cual) que según a qué sustantivo se aplicaba significaba prácticamente lo opuesto.
Lo que no puedo entender es la ausencia total de actitudes consecuentes. A veces borran los comentarios para no desvirtuar los foros pero borran una parte y no todos. Entonces, si se fijan, quedan ciertos comentarios extraños flotando porque borraron la respuesta al mismo o el comentario que propició al flotante. Y se crea una situación de ciencia ficción que sería genial analizar desde el punto de vista semiótico. Creo que lo menos que se puede pedir en la vida es ser consecuente con actos y pensamientos. Por ejemplo, si creen que el cuento de Carver tiene un final pésimo por millones de razones ya expuestas mañana no podrán elogiar un cuento con final y efecto similar en un cuento de García Márquez, porque no son ni medianamente consecuentes con su crítica.Entonces, borran comentarios acá, no los borran todos, quedan algunos flotando, eliminan un nick por obra y gracia del Olimpo pero dejan el foro. Bravo, los aplaudo por dejar el foro -que no por el resto de las acciones. Sin embargo, borran TODO el foro de Cosas de escritores COMPLETO. ¿Entonces? ¿dónde están la lógica y la coherencia?
Lo que deberíais sancionar es la estupidez. Los foritos de bromitas entre amiguis y spam constante son una agresión a la inteligencia de los usuarios. Buho21 se ha convertido en una web de enajenados en donde no se puede decir nada sin ser sancionado por el privilegio de unos cuantos que no aportan nada. Tengo nostalgia por los días en los que los foros eran luchas de inteligencias, ahora eliminan a un usuario por decir "menso" a otro. Nenitas, viejecitas y comadres.
But he would not let go. He felt the baby slipping out of his hands and he pulled back very hard. "Ella tomó al bebé por la cintura y se inclinó hacia atrás (o se reclinó).Pero él no lo dejaría. Él sintió al bebé resbalarse de sus manos y tiró hacia sí con mucha fuerza."Lo que yo entiendo es que uno jaló para un lado y el otro jaló para el otro lado. Si lo hubiera tirado hacia la ventana, no hubiera puesto el verbo "pull back".Además la tenía acorralada en la pared (He crowded her into the wall). Lo que pasa es que utiliza muchos de esos verbos + adverbios o preposiciones del inglés que son tan difíciles de traducir.
Repito el primer párrafo del cuento:
Aquel día, temprano, el tiempo cambió y la nieve se deshizo y se volvió agua sucia. Delgados regueros de nieve derretida caían de la pequeña ventana —una ventana abierta a la altura del hombro— que daba al traspatio. Por la calle pasaban coches salpicando. Estaba oscureciendo. Pero también oscurecía dentro de la casa.
Y ahora le vuelvo a preguntar: ¿Qué les parece que le pasó al bebé?
Quizás el que se pregunte tenga que considerar más posibilidades acerca de lo que específicamente le pasó al bebé. No explicitarlo es para mí un gran acierto de Carver.
10 siguientes
Descuentos de Jack-&-Jones, aprovecha la oferta promocional!..