Hola nachosky:

Yo creo que la mejor traducción de
au revoir sí es
adiós como bien dice Carito en su pregu aunque (como todo en la vida) hay matices que hacen que según la situación y el contexto la traducción pueda cambiar.
Doy más detalles:
Adieu se puede traducir por
hasta siempre o, según la entonación de la frase, como
hasta nunca. Da la idea de un adiós permanente o definitivo.
Adieu, por lo tanto,
se puede considerar un ''
false friend'' de
adiós ya que no se utilizan en el mismo contexto.
Aplicación práctica de adieu en el
ars amatoria (que sé que es lo que a ti te interesa, Nachosky).

Si alguna vez una novieta francesa o francófona te dice
adieu! es un mal síntoma.

Quiere decir que no te quiere volver a ver o que está cortando la relación contigo.
También hay un emoticono en búho que definiría a la perfección otro de los contextos en que se utilizaría adieu en francés:

Cuando un conocido se iba a la guerra se utilizaba adieu. O, antaño, cuando un familiar tomaba el barco para cruzar el océano y no se sabía si uno lo volvería a ver, en francés, procedería un adieu también.
À plus tard o
à tout à l'heure son las dos expresiones que mejor se pueden traducir por
hasta luego,
hasta más tarde.
Hechas estas dos aclaraciones previas pasemos a analizar
au revoir.
Au revoir se suele traducir por
adiós. Es verdad (en esto te doy la razón, nachosky) que en algunos contextos
au revoir también se puede traducir por
hasta luego. Pero, como digo, lo más estándar es traducir por
adiós. Por eso creo que la pregunta de Carito está bien así. En lo que sigue dejo algunos usos de
au revoir en la vida cotidiana junto con la que (para mí) sería su mejor traducción en español (de España) en cada caso.
Cuando uno se despide de una persona en un contexto formal. En francés se suele utilizar
au revoir como fórmula de despedida. La mejor traducción en español es
adiós.
En todos los otros contextos que se me ocurren, la mejor manera de traducir au revoir es adiós. Solamente se me ocurre un contexto en el que
au revoir quedaría más o menos bien traducido por hasta luego:
En un contexto informal o cuando uno entra a una tienda y se despide al irse. En francés se suele utilizar au revoir como fórmula de despedida. La mejor traducción al español de España es o bien adiós o bien hasta luego. Cualquiera de las dos valdría.
Disclaimer: En español de España en el
lenguaje coloquial la fórmula de despedida
hasta luego tiende a desplazar y reemplazar a
adiós. Dicho de otra manera: cada vez menos gente utiliza la fórmula
adiós que poco a poco es sustituida por
hasta luego. En el lenguaje coloquial, repito.
En francés este fenómeno de desplazamiento no se da. Es por esto que en situaciones donde en francés se usa au revoir, en español se usa
ba exclusivamente adiós pero, cada vez más, se
usa hasta luego. Resumiendo: el lenguaje está en constante evolución. A día de hoy si uno va a un diccionario y busca la mejor traducción para au revoir la respuesta del diccionario será adiós. Si la tendencia actual se mantiene es posible que dentro de 10, 20 o 50 años el diccionario nos diga que la mejor manera de traducir au revoir al español sea hasta luego. Actualmente no es el caso.
Quizás me he extendido demasiado en mi comentario, pero me parecía un tema interesante para debatir.
Un saludo, compa