Capítulo 148
Sin embargo, la etimología tradicional sigue viva en la historia de la cultura. En otro lugar , hemos estudiado el singular hecho de que el novelista argentino Julio Cortázar reproduzca en su novela Rayuela, concretamente en el capítulo 148 (uno de los "Capítulos prescindibles"), la traducción al castellano de este pasaje de las Noctes Atticae en versión de Francisco Navarro y Calvo :
"De la etimología que da Gabio Basso de la palabra persona.
Sabia e ingeniosa explicación, a fe mía, la de Gabio Basso, en su tratado Del origen de los vocablos, de la palabras persona, máscara. Cree que este vocablo toma origen del verbo personare, retener. He aquí cómo explica su opinión: «No teniendo la máscara que cubre por completo el rostro más que una abertura en el sitio de la boca, la voz, en vez de derramarse en todas direcciones, se estrecha para escapar por una sola salida, y adquiere por ello sonido más penetrante y fuerte. Así pues, porque la máscara hace la voz humana más sonora y vibrante, se le ha dado el nombre de persona, y por consecuencia de la forma de esta palabra, es larga la letra o en ella.» AULIO (sic) GELIO, Noches Áticas".
Esta cita, que ha pasado desapercibida en el heterogéneo conjunto de referencias que hay en Rayuela, no nos parece fortuita, pues su contenido debe ponerse en relación con uno de los leit-motif de la obra de Cortázar: el problema del lenguaje como vehículo de comunicación . La cita del texto de Aulo Gelio constituye el capítulo 148 de Rayuela. Como es sabido, esta novela no se lee necesariamente de manera lineal, sino que puede optarse por un Tablero de Dirección que, de la misma forma que el juego de niños que da título a la obra, nos permite saltar de una parte a otra. Pues bien, el capítulo que nos ocupa está situado, según el Tablero de Dirección, entre los capítulos 41 (precisamente el primero que redactó Cortázar) y el 42. No hemos encontrado relación evidente entre el capítulo 148 con su precedente, pero sí parece que la hay con el capítulo 42, y, más precisamente, con este pasaje:
"(...) Le había dado esa mañana por pensar en frases egipcias, en Toth, significativamente dios de la magia e inventor del lenguaje. Discutieron un rato si no sería una falacia estar discutiendo un rato, dado que el lenguaje, por más lunfardo que lo hablaran, participaba quizá de una estructura mántica nada tranquilizadora. Concluyeron que el doble ministerio de Toth era al fin y al cabo una manifiesta garantía de coherencia en la realidad o la irrealidad; los alegró dejar bastante resuelto el siempre desagradable problema del correlato objetivo. Magia o mundo tangible, había un dios egipcio que armonizaba verbalmente los sujetos y los objetos. Todo iba realmente muy bien" (Rayuela cap. 42)
En Cortázar volvemos a encontrarnos con un viejo anhelo humano: la búsqueda de la armonía entre las palabras y las cosas. Así pues, la etimología latina de persona representa ese afán de correspondencia entre los sujetos y los objetos de la que, por lo demás, es garante el dios egipcio Toth, famoso inventor de la escritura, según el mito platónico (Fedro 274b-275e y Filebo 18b-d) , y al que los griegos acabarían llamando Hermes Trimegisto. FRANCISCO GARCÍA JURADO
(del blog Historias no académicas de la literatura)
Capítulo 42
Colosos de Tebas, siglo XIX, David Roberts
Los ríosCotici, 16 de agosto de 1916Me apoyo en este árbol mutiladoAbandonado en esta torcaQue tiene la languidezDe un circoAntes o después del espectáculoY miroEl pasaje tranquiloEsta mañana me he tendidoEn una urna de aguaY como una reliquiaHe reposado
El Isonzo corriendoMe suavizabaComo a una de sus piedrasHe levantado mis cuatro huesosY me he marchadoComo un acróbataSobre el agua
Me he acurrucadoJunto a mis traposSucios de guerraY como un beduinoMe he inclinado para recibirEl sol
Este es el IsonzoDonde mejorMe he reconocidoUna dócil fibraDel universo.
Mi suplicioEs cuandoNo me creo en armonía
Pero esas ocultasManosQue me deslíenMe regalanLa raraFelicidad
He repasadoLas épocasDe mi vidaEstos sonMis ríos
Este es el SerchioEn el que han bebidoDos mil años tal vezDe mi gente campesinaY mi padre y mi madre.
Este es el NiloQue me ha vistoNacer y crecerY arder de inconscienciaEn las extensas llanuras
Este es el SenaY en su turbulenciaMe he mezcladoY me he conocido
Estos son mis ríosReunidos en el IsonzoEsta es mi nostalgiaQue en cada unoMe trasparentaAhora que es nocheQue mi vida me pareceUna corolaDe tinieblas
Giuseppe Ungaretti(Alejandría, 1888-Roma, 1970), "L'allegria", Vita d'un uomo. Tutte le poesie, Mondadori, Milán, 1969Versión de Jorge Aulicino
I fiumi
Mi tengo a quest’albero mutilatoAbbandonato in questa dolinaChe ha il languoreDi un circoPrima o dopo lo spettacoloE guardoIl passaggio quietoDelle nuvole sulla luna
Stamani mi sono distesoIn un’urna d’acquaE come una reliquiaHo riposato
L’Isonzo scorrendoMi levigavaCome un suo sassoHo tirato suLe mie quattro ossaE me ne sono andatoCome un acrobataSull’acqua
Mi sono accoccolatoVicino ai miei panniSudici di guerraE come un beduinoMi sono chinato a ricevereIl sole
Questo è l’IsonzoE qui meglioMi sono riconosciutoUna docile fibraDell’universo
Il mio supplizioÈ quandoNon mi credoIn armonia
Ma quelle occulteManiChe m’intridonoMi regalanoLa raraFelicità
Ho ripassatoLe epocheDella mia vita
Questi sonoI miei fiumi
Questo è il SerchioAl quale hanno attintoDuemil’anni forseDi gente mia campagnolaE mio padre e mia madre.
Questo è il NiloChe mi ha vistoNascere e crescereE ardere d’inconsapevolezzaNelle distese pianure
Questa è la SennaE in quel suo torbidoMi sono rimescolatoE mi sono conosciuto
Questi sono i miei fiumiContati nell’Isonzo
Questa è la mia nostalgiaChe in ognunoMi traspareOra ch’è notteChe la mia vita mi pareUna corollaDi tenebre
Cotici il 16 agosto 1916
Toth
Capítulo 75
Las fórmulas: "como lo, como lo..."
Si el lenguaje ha llegado a nuestras manos ya envejecido, ¿qué decir de la literatura? Por boca de Oliveira y Morelli, en su novela, Cortázar denuncia una y otra vez las convenciones de la literatura habitual: la falsedad, el anquilosamiento, las fórmulas, los tópicos, el peso de la retórica...
El narrador se divierte riéndose de la "buena literatura", entendida en el sentido convencional de la palabra. Veamos un ejemplo muy claro, el capítulo 75: comienza evocando una vida ordenada, tranquila. El mismo ritmo de las frases, muy pausado, reproduce ese clima interior. De repente, en medio de una muy culta enumeración, el fluir de las palabras se atasca. Parece como si el disco se hubiera rayado. Repite insistentemente: "Como lo, como lo, como lo." A Oliveira le ha dado un ataque de risa: la pasta de dientes le sirve para pintar en el espejo su propia caricatura de payaso trágico, que rompe toda la armonía cotidiana de la escena. Utiliza Cortázar el paso de la letra cursiva a la ordinaria para marcar las dos partes del texto:
"Había sido tan hermoso, en viejos tiempos, sentirse instalado en un estilo imperial de vida que autorizaba los sonetos, el diálogo con los astros, las meditaciones en las noches bonaerenses, la seriedad goethiana en la tertulia del Colón o en las conferencias de los maestros extranjeros. Todavía lo rodeaba un mundo que vivía así, que se quería así, deliberadamente hermoso y atildado, arquitectónico. Para sentir la distancia que lo aislaba ahora de ese columbario, Oliveira no tenía más que remedar, con una sonrisa agria, las decantadas frases y los ritmos lujosos del ayer, los modos áulicos de decir y de callar. En Buenos Aires, capital del miedo, volvía a sentirse rodeado por ese discreto allanamiento de artistas que se da en llamar buen sentido y, por encima, esa afirmación de suficiencia que engolaba las voces de los jóvenes y los viejos, su aceptación de lo inmediato como lo verdadero, de lo vicario como lo, como lo, como lo..."
de Introducción a Rayuela, Andrés Amorós
Cortázar cuenta en una entrevista:
OP:¿Dónde lo empezaste a escribir? ¿En París o en Buenos Aires?
JC: Yo no sé exactamente si empezó en Buenos Aires o en París. Lo que sí sé es que un día de verano, de un calor espantoso (creo que era en Buenos Aires) vi unos personajes que estaban entregados a una serie de acciones a cual más absurda. Estaban en dos ventanas, separadas por muy poco espacio pero con cuatro pisos abajo y trataban de pasarse un paquete de yerba y unos clavos. Yo empecé a escribir muy en detalle todas las ideas que se les ocurrían para tender un tablón y pasar por él de una ventana a la otra y de esa manera alcanzarse la yerba y los clavos. Los personajes estaban curiosamente muy definidos y el personaje principal de eso que yo pensé que iba a desembocar en un cuento, se llamaba sin ninguna vacilación Horacio Oliveira y era alguien de quien yo tenía la impresión de conocer desde muy adentro. Los otros dos personajes, Talita y Traveler, también me resultaban dos personajes porteños sumamente conocidos imaginariamente, porque estaban totalmente inventados.2
Escribí ese capítulo, que llegó a su final (tiene como cuarenta páginas) y me di cuenta de que eso no era un cuento. Pero, ¿qué era entonces? Era un poco el pedazo, digamos una especie de cucharada de miel a la cual iban a venir a pegarse moscas y abejas después.
Completa en: http://www.geocities.ws/juliocortazar_arg/lainvencion.htm
"Fue a buscar el diccionario de la Real Academia Española. En cuya tapa la palabra Real había sido encarnizadamente destruida a golpes de gillete(jej Noes, leíste?), lo abrió al azar y preparó para Manú el siguiente juego en el cementerio."
Hay partes muy lúdicas en este capítulo, me encantan esos juegos con las palabras, el cementerio, los diálogos típicos, las preguntas balanza. Sobre estas últimas, este artículo resulta muy esclarecedor: http://danielgonzalezduenas.blogspot.com.ar/2010/07/las-preguntas-balanza-de-rayuela.html____________________________
¿Dónde huir? Tibio vacío,Ingrávida somnolenciaRetiene aquí mi presencia.Toda moroso albedrío,En este salón tan frío,Reino del tiempo tirano.¿De qué nos sirvió el verano,Oh ruiseñor en la nieve,Si sólo un mundo tan breveCiñe al soñador en vano?
Luis Cernuda
(Primeras Poesías 1924 - 1927)
______________________________
"-Callate, miriápodo de diez a doce centímetros de largo, con un par de patas en cada uno de los veintiún anillos en que tiene dividido el cuerpo, cuatro ojos y en la boca mandíbulillas córneas y ganchudas que al morder sueltan un veneno muy activo -dijo de un tirón."
El ciempiés! :D
Y ahora este muy buen análisis
" ...Rayuela, una novela que destruye la estructuralización cronológica de las experiencias humanas. Enquistada en esta novela se encuentra la odisea más breve de la literatura. Se trata de aquella en que Talita avanza algunos centímetros por unas tablas suspendidas en el aire, en el tercer piso de dos departamentos de Buenos Aires. El propósito del viaje es trivial: trasladar un paquete de mate del departamento de Traveler al de Oliveira. El puente se construye de elementos de la vida cotidiana y forma una especie de bricolage. Un ropero, una cama, una enciclopedia, las tablas, la soga, todo se emplea para formar un insólito sistema de comunicación. Como analogía de orden intelectual, antes de construir el puente, Oliveira juega un juego que llama 'del cementerio', en el que emplea palabras muertas del cementerio (o sea del diccionario de la Real Academia Española) en combinaciones absurdas. El puente, el juego del cementerio, la insistencia de Oliveira en que hace frío cuando hace calor, todo esto representa una destrucción de la vida cotidiana, de la realidad, que Oliveira describe como 'vitrina arreglada, iluminada por cincuenta o sesenta siglos de manos, de imaginaciones, de compromisos, de pactos, de secretas libertades'. Aunque corto, el viaje de Talita tiene todo el peligro y muchas de las peripecias de un viaje mucho más largo. Está en peligro de muerte, se enferma de insolación, tiene ratos de aburrimiento y de entretenimiento, se halla en un estado de tensión entre la salida (Traveler) y la llegada (Oliveira), hasta el momento en que decide tirar el paquete de mate y volver al departamento de Traveler. Ahora bien, por absurdo que sea este viaje, o por inútil (puesto que a mitad del camino Oliveira decide que no necesita el mate toda vez que ha llegado la hora del café con leche), hay una experiencia verdadera, que es la de Talita. Ella está actuando. En esto se diferencia de Grekepten y de las vecinas que se encuentran abajo, encerradas en su muerte en vida cotidiana; se diferencia también de los dos hombres, uno a cada extremo del puente, los cuales comentan y analizan la experiencia pero no la viven. El viaje de Talita es gratuito, innecesario, y sucede prácticamente en el aire, pero por este mismo hecho se libera de las rutinas en que los otros están encarcelados. El viaje representa también una decisión de Talita entre dos hombres. Parte de la casa de Traveler para acercarse a la de Oliveira pero antes de llegar a esta última se decide libremente a regresar. Todo el episodio tiende a romper con el determinismo acostumbrado. No hay un solo elemento previsible ni preordinado. La estructura del viaje, como las palabras del 'cementerio', como los muebles de los cuales se suspende el puente, han sido sustraídos de su empleo normal y cotidiano para convertirse en elementos de ruptura que violentan las normas preestablecidas. La línea formal es sustituida por el orden mismo del ser en el mundo. Y esta ruptura se produce.precisamente mediante la sustitución de un viaje de tipo tradicional por este viaje por aire sobre unas tablas inseguras." de "El viaje frustrado en la literatura latinoamericana", por Jean Franco
http://cvc.cervantes.es/literatura/aih/pdf/03/aih_03_1_041.pdf
He preferido apoyarme en comentarios entendidos, antes que aburrir con los míos, es un capítulo muy rico y el material de los links bien suculento ;)Eso si, no se van a salvar de mi opinión, la daré más adelante
-¿Por qué dice que Horacio ha cambiado? -Pregunta pertinente, Lucía. Cuando conocí a Horacio lo clasifiqué de intelectual aficionado, es decir intelectual sin rigor. Ustedes son un poco así, por allá, ¿no? En Matto Grosso, esos sitios. -Matto Grosso está en el Brasil. -En el Paraná, entonces. Muy inteligentes y despiertos, informadísimos de todo. Mucho más que nosotros. Literatura italiana, por ejemplo, o inglesa. Y todo el siglo de oro español, y naturalmente las letras francesas en la punta de la lengua. Horacio era bastante así, se le notaba demasiado. Me parece admirable que en tan poco tiempo haya cambiado de esa manera. Ahora está hecho un verdadero bruto, no hay más que mirarlo. Bueno, todavía no se ha vuelto bruto, pero hace lo que puede. -No diga pavadas -rezongó la Maga.
-¿Por qué dice que Horacio ha cambiado?
-Pregunta pertinente, Lucía. Cuando conocí a Horacio lo clasifiqué de intelectual aficionado, es decir intelectual sin rigor. Ustedes son un poco así, por allá, ¿no? En Matto Grosso, esos sitios.
-Matto Grosso está en el Brasil.
-En el Paraná, entonces. Muy inteligentes y despiertos, informadísimos de todo. Mucho más que nosotros. Literatura italiana, por ejemplo, o inglesa. Y todo el siglo de oro español, y naturalmente las letras francesas en la punta de la lengua. Horacio era bastante así, se le notaba demasiado. Me parece admirable que en tan poco tiempo haya cambiado de esa manera. Ahora está hecho un verdadero bruto, no hay más que mirarlo. Bueno, todavía no se ha vuelto bruto, pero hace lo que puede.
-No diga pavadas -rezongó la Maga.
Gracias Pince, ese párrafo donde alude a La Tour al encender el gauloise está genial, ves la escena. Te recomiendo el capítulo 26, encontré ahi a varios pintores que desconocía y me encantaron.Ay que tarde se me ha hecho!
Crucé el charco y ya estoy del lado de acá :)
Capítulo 37:Traveler y Talita.
Él también tiene preocupaciones profundas, pero su actitud es muy distinta a la de Horacio, a lo largo de cuatro décadas ha encarado distintas actividades ("A falta de lo otro, Traveler es un hombre de acción."), ahora trabaja en un circo. Talita (jaj es una colega ehh) me encanta, es más terrenal que la Maga, claro, y de una alegría contagiosa. Se quieren, son muy cómplices y compañeros..."Pero de a ratos se quedaban tristes y comprendían vagamente que una vez más se habían divertido como recurso extremo contra la melancolía porteña y una vida sin demasiado (¿Qué agregar a "demasiado"? Vago malestar en la boca del estómago, el ladrillo negro como siempre)."
"A los cuarenta años seguía adherido a la calle Cachimayo, y el hecho de trabajar como gestor y un poco de todo en el circo "Las Estrellas" no le daba la menor esperanza de recorrer los caminos del mundo more Barnum"
_______________________________________________________________
Phineas Taylor Barnum era un empresario y artista circense estadounidense recordado por sus célebres engaños en el mundo del entretenimiento y por fundar el "Ringling Brothers and Barnum & Bailey Circus".
Vaya personaje! Leer acá, please http://www.quo.es/ser-humano/el-circo-de-los-horrores_______________________________________________________________
Capítulo 98: Refiriéndose Horacio a la Maga, "Y así es como los que nos iluminan son los ciegos.Así es como alguien, sin saberlo, llega a mostrarte irrefutablemente un camino que por su parte sería incapaz de seguir." (Es inevitable la comparación con la pareja Traveler y Talita)
De Luisa Valenzuela, en su libro Entrecruzamientos. Cortázar-Fuentes. Fuentes-Cortázar:
"porque creo que la manera de abordar el tema del tiempo en el caso Cortázar es recurriendo a la la física cuántica. La imaginación, la intuición siempre ha hecho sus jugarretas y ha puesto a los artistas privilegiados al frente de futuros descubrimientos científicos.
Cuando Heinsenberg con su Principio de Incertidumbre (1925) establece que el ojo del observador modifica la realidad, no hizo más que explicarle a Julio lo que él había estado explorando desde que empezó a poner tinta sobre un papel. En Rayuela, Oliveira quiere desesperadamente entender aquello que se le escapa, sabe que Morelli está pendiente del asunto:
Morelli hablaba de algo así cuando escribía: «Lectura de Heisenberg hasta mediodía, anotaciones, fichas. El niño de la portera me trae el correo, y hablamos de un modelo de avión que está armando en la cocina de su casa. Mientras me cuenta, da dos saltitos sobre el pie izquierdo, tres sobre el derecho, dos sobre el izquierdo. Le pregunto por qué dos y tres, y no dos y dos o tres y tres. Me mira sorprendido, no comprende. Sensación de que Heisenberg y yo estamos del otro lado de un territorio, mientras que el niño sigue todavía a caballo, con un pie en cada uno, sin saberlo, y que pronto no estará más que de nuestro lado y toda comunicación se habrá perdido. ¿Comunicación con qué, para qué? En fin, sigamos leyendo; a lo mejor Heisenberg…»
Es el juego de los dos álter egos de Cortázar en Rayuela, Horacio Oliveira, el hombre de la calle, el de todos los días, y Morelli, el reflexivo, el personaje-tabla-de-resonancia que condensa los asombros intelectuales de Cortázar mientras escribe, mejor dicho, mientras arma la novela.
Y ¿cómo no va a ser elástico el tiempo, para citar una frase de Johnny Carter, en una novela que fue armándose de a retazos en el trascurso de al menos siete años?"
10 siguientes
Tienda Kentucky's Western en Rebajas.Guru